CULTURAL VALUE OF THE LITERATURE TRANSLATION IN MIGRANT INTEGRATION PROCESSES

Oksana Tereshchenko

Abstract


The article deals with the importance of speech transmissions in the integration processes of socialization of migrants of the foreign social environment. The text explores the exchange of literary and cultural heritage and the philosophical context of being in a foreign environment. It has been proved, that the translation problem deserves a socio-philosophical perspective and at the same time requires an interdisciplinary approach. This topic is closely related to the general issues of intercultural communication: the ability to listen, to empathize and logically formulate their own thoughts to an interlocutor. Identified the specific "Translator Toolkit" of a translator, the specifics and socio-cultural components of the activity and the peculiarities of creating the "Writer-Translator-Reader" Polylogue, disclosed the main determinants and their solutions for the effective integration of the migrant into the culture of a foreign state through translation literature as a factor of infusion into the social environment.


Keywords


Migrant; integration; literary translation, social environment; author; reader; interdisciplinary approach; intercultural communication

Full Text:

PDF

References


Terentieva, N. (2009). Ukrainsko-Hretski kulturni zviazky: formuvannia ta kulturne zhyttia diaspory v Hretsii. Mizhnarodni zviazky Ukrainy: naukovi poshuky ta znakhidky, 18. Available at: http://chtyvo.org.ua/authors/Terentieva_Nataliia/Ukrainsko-hretski_kulturni_zviazky_formuvannia_ta_kulturne_zhyttia_diaspory_v_Hretsii/

Borzykh, O. O., Huk, I. S. (2014). Rol perekladu u protsesi mizhkulturnoho spilkuvannia. Naukovi zapysky NDU im. M. Hoholia. Filolohichni nauky, 3, 31–32.

Bibler, B. C. (1989). Kultura. Dialog kultur (opyt opredeleniia). Voprosy filosofii, 6, 31–42.

Podolska, Ye. A., Lykhvar, V. D., Ivanova, K. A. (2003). Kulturolohiia. Kyiv: Minokhoronzdrav Ukrainy. Nats. farmatsevtych. un-t, 287.

Markyna, M. H. (2008). Adekvatnost kak perevodcheskaia problema (funktsyonalnii podkhod). Visnyk Dnipropetrovskoho universytetu. Seriia: Movoznavstvo, 16 (14), 184–189.

Cherednychenko, O. I. (2007). Pro movu i pereklad. Kyiv: Lybid, 248.

Miram, G. E. (1999). Professiia: perevodchik. Kyiv: Nika-Centr, 160.

Galperin, I. R. (1981). Tekst kak obekt lingvisticheskikh issledovanii. Moscow: Nauka, 138.

Simeoni, D. (1998). The pivotal status of the translator‟s habitus. Target International Journal of Translation Studies, 10, 1–39. doi: http://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim

Kolomiiets, L. V. (2011). Perekladoznavchi seminary: aktualni teoretychni kontseptsii ta modeli analizu poetychnoho perekladu. Kyiv: Kyivskyi universytet, 527.

Burdѐ, P. (2007). Socialnoe prostranstvo: polia i praktiki. Saint Petersburg: Aleteiia, 567.

Tsymbal, T. (2012). Fenomen emihratsii: dosvid filosofskoi refleksii. Kyiv-Kryvyi Rih, 396.

Tereshchenko, O. (2019). Krytychnyi ohliad hretskoi zhinochoi prozy. Kultura i zhyttia, 27.

Tereshchenko, O. (2019). Apollona nezghasaiuche svitlo. Literaturna Ukraina, 6-7.

Vermeer, H. J. (1987). What does it mean to translate? Indian Journal of Aplied Linguistics, 13 (2), 25–33.




DOI: http://dx.doi.org/10.21303/sr.v0i1.1151

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2020 Oksana Tereshchenko

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

ISSN 2313-8416 (Online), ISSN 2313-6286 (Print)